¿Qué significa χρoνια και χρoνια (jroña ke jroña)?
28 ene 2015
La era Tsipras
5 mar 2014
Recursos electrónicos para el griego moderno
- la web de la Asociación Manolis Triandafyllidis, un archivo de artículos y diferentes estudios,
30 mar 2012
24 mar 2012
10 mar 2012
el caso gramatical en griego moderno
Por regla general –según mi experiencia como profesor de griego moderno y la experiencia de mis compañeros de trabajo– el alumno hispanohablante encuentra más dificultades a la hora de asimilar la estructura gramatical del griego que a la hora de aprender a leer el alfabeto y pronunciar correctamente los nuevos sonidos. Esto es debido a que la fonética del español y del griego son muy parecidas, pero la morfología y la sintaxis (más cercanas a lenguas como el alemán, el latín o el griego antiguo) presentan una serie de diferencias con respecto a la morfología y la sintaxis del español que no terminan de ser explicadas en las primeras unidades de los materiales didácticos de A1, más orientadas a la enseñanza del alfabeto para alumnos de diferentes lenguas maternas.
Esta presentación pretende ser una explicación breve, clara y concisa sobre un fenómeno gramatical que está presente en todos los actos de habla del griego y que apenas se da en lenguas como el español o el inglés, la lengua materna y la segunda lengua más estudiada por los hispanohablantes, respectivamente.
20 dic 2010
Evasión o... derrota
El caso es que yo siempre defendía el doblaje en el cine español sin haber visto nunca ninguna película doblada en otro idioma; pero ya he visto películas dobladas al catalán, al griego, al alemán... y puedo confirmar que el doblaje es desastroso en todas partes.
No sé cómo explicarlo, porque si mi yo de hace cuatro años hubiera leído esta entrada hubiera pensado "ya está el listo que sabe idiomas"... pero es que yo no sé idiomas, o por lo menos no oficialmente (menos mal que soy intérprete y puedo aparentar)
El caso es que ayer, después de mucho tiempo, volví a ver una película doblada al castellano. Evasión o victoria, con Stallone y Pelé, entre otros grandes... ¿actores?
No voy a entrar ahora a analizar la película en sí porque no me atrevo. Sólo os diré que los franceses hablan español con acento francés (forzado), que algunos alemanes hablan español con acento alemán (muy forzado) y que ingleses y norteamericanos hablan español a la perfección. Incluso Pelé, que según la película es de Trinidad y Tobago (creo recordar) habla un español perfecto. Es que es para tirarse de los pelos.
Sólo hay un futbolista argentino y no abre la boca en toda la película (una bendición para los dobladores, me imagino)
Por cierto, en una escena de violencia futbolística el portero del equipo (Stallone) grita "¡Cabrito!"... y estuve muy cerca de apagar el ordenador, la luz, el frigorífico, la calefacción y tirarme por el balcón.